Matthew 5:28
LXX_WH(i)
28
G1473
P-1NS
εγω
G1161
CONJ
δε
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3754
CONJ
οτι
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G991 [G5723]
V-PAP-NSM
βλεπων
G1135
N-ASF
γυναικα
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASN
το
G1937 [G5658]
V-AAN
επιθυμησαι
G846
P-ASF
| " αυτην "
G846
P-ASF
| αυτην
G2235
ADV
| ηδη
G3431 [G5656]
V-AAI-3S
εμοιχευσεν
G846
P-ASF
αυτην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2588
N-DSF
καρδια
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
28
G1473
P-1NS
ἐγὼ
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G5210
P-2DP
ὑμῖν
G3754
CONJ
ὅτι
G3956
A-NSM
πᾶς
G3588
T-NSM
ὁ
G991
V-PAP-NSM
βλέπων
G1135
N-ASF
γυναῖκα
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-ASN
τὸ
G1937
V-AAN
ἐπιθυμῆσαι
G2235
ADV
ἤδη
G3431
V-AAI-3S
ἐμοίχευσεν
G846
P-ASF
αὐτὴν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G2588
N-DSF
καρδίᾳ
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
TR(i)
28
G1473
P-1NS
εγω
G1161
CONJ
δε
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3754
CONJ
οτι
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G991 (G5723)
V-PAP-NSM
βλεπων
G1135
N-ASF
γυναικα
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASN
το
G1937 (G5658)
V-AAN
επιθυμησαι
G846
P-GSF
αυτης
G2235
ADV
ηδη
G3431 (G5656)
V-AAI-3S
εμοιχευσεν
G846
P-ASF
αυτην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2588
N-DSF
καρδια
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
28
G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1135N-ASFγυναικαG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG1937 [G5658]V-AANεπιθυμησαιG846P-ASFαυτηνG2235ADVηδηG3431 [G5656]V-AAI-3SεμοιχευσενG846P-ASFαυτηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
28
G1473
εγω
G1161
δε
But I
G3004 (G5719)
λεγω
Say
G5213
υμιν
To You,
G3754
οτι
That
G3956
πας
Every One
G3588
ο
That
G991 (G5723)
βλεπων
Looks Upon
G1135
γυναικα
A Woman
G4314
προς
G3588
το
To
G1937 (G5658)
επιθυμησαι
Lust After
G846
αυτης
Her,
G2235
ηδη
Already
G3431 (G5656)
εμοιχευσεν
Has Committed Adultery With
G846
αυτην
Her
G1722
εν
G3588
τη
In
G2588
καρδια
Heart
G846
αυτου
His.
ACVI(i)
28
G1161
CONJ
δε
But
G1473
P-1NS
εγω
I
G3004
V-PAI-1S
λεγω
Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G3754
CONJ
οτι
That
G3956
A-NSM
πας
Every
G3588
T-NSM
ο
Tho
G991
V-PAP-NSM
βλεπων
Who Looks On
G1135
N-ASF
γυναικα
Woman
G4314
PREP
προς
For
G3588
T-ASN
το
The
G1937
V-AAN
επιθυμησαι
To Crave
G846
P-ASF
αυτην
Her
G2235
ADV
ηδη
Already
G3431
V-AAI-3S
εμοιχευσεν
Has Committed Adultery
G846
P-ASF
αυτην
Her
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2588
N-DSF
καρδια
Heart
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
28 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.}
WestSaxon990(i)
28 soðlice ic secge eow. þt ælc þæra þe wif gesyhð & hyre gewylnað. eallunga þt së ge-syngað on hys heortan;
WestSaxon1175(i)
28 soðlice ic segge eow. þæt ælc þare þe wif geseohð ænd hire gewilneð. eallunge þæt se gesinegað on his heorte.
DouayRheims(i)
28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
KJV_Cambridge(i)
28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Living_Oracles(i)
28 But I say to you, whoever looks on another man's wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart.
JuliaSmith(i)
28 But I say to you, That every one seeing a woman, to eagerly desire her, has already committed adultery with her, in his heart.
JPS_ASV_Byz(i)
28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Twentieth_Century(i)
28 I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart.
JMNT(i)
28 "Yet I, Myself, am now saying to you people that every man who is continuing in, or, repeatedly looking at and observing (constantly watching or leering at; = fantasizing over) a [married] woman, with a view toward the [situation, or, condition] to crave her (to experience strong passion for her, or, to desire to rush in a heat of emotion upon her), has already committed adultery with her, within his heart!
BIB(i)
28 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) βλέπων (looking upon) γυναῖκα (a woman) πρὸς (in order) τὸ (-) ἐπιθυμῆσαι (to lust after) αὐτὴν (her) ἤδη (already) ἐμοίχευσεν (has committed adultery with) αὐτὴν (her) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him).
Luther1545(i)
28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Luther1912(i)
28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
ReinaValera(i)
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
ArmenianEastern(i)
28 իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ կնոջ նայում է նրան ցանկանալու համար, արդէն շնացաւ նրա հետ իր սրտում:
Indonesian(i)
28 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: barangsiapa memandang seorang wanita dengan nafsu berahi, orang itu sudah berzinah dengan wanita itu di dalam hatinya.
ItalianRiveduta(i)
28 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Lithuanian(i)
28 O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris geidulingai žiūri į moterį, jau svetimauja savo širdyje.
Portuguese(i)
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
ManxGaelic(i)
28 Agh ta mish gra riu, Quoi-erbee ta jeeaghyn er ben, dy chur saynt j'ee, dy vel eh er vrishey poosey r'ee hannah ayns e chree.
UkrainianNT(i)
28 Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм.