Matthew 5:28

Stephanus(i) 28 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
LXX_WH(i)
    28 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1135 N-ASF γυναικα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1937 [G5658] V-AAN επιθυμησαι G846 P-ASF | " αυτην " G846 P-ASF | αυτην G2235 ADV | ηδη G3431 [G5656] V-AAI-3S εμοιχευσεν G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου
Tregelles(i) 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
Nestle(i) 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
f35(i) 28 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Looks On G1135 N-ASF γυναικα Woman G4314 PREP προς For G3588 T-ASN το The G1937 V-AAN επιθυμησαι To Crave G846 P-ASF αυτην Her G2235 ADV ηδη Already G3431 V-AAI-3S εμοιχευσεν Has Committed Adultery G846 P-ASF αυτην Her G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Clementine_Vulgate(i) 28 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.}
WestSaxon990(i) 28 soðlice ic secge eow. þt ælc þæra þe wif gesyhð & hyre gewylnað. eallunga þt së ge-syngað on hys heortan;
WestSaxon1175(i) 28 soðlice ic segge eow. þæt ælc þare þe wif geseohð ænd hire gewilneð. eallunge þæt se gesinegað on his heorte.
Wycliffe(i) 28 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte.
Tyndale(i) 28 But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert.
Coverdale(i) 28 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert.
MSTC(i) 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a wife lusting after her, hath committed adultery with her already in his heart.
Matthew(i) 28 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife, lustinge after her, hath committed adulterye with her alredy in his herte
Great(i) 28 But I say vnto you that whosoeuer loketh on another mans wyfe to lust after her, hath commytted aduoutrye with her all ready in hys hert.
Geneva(i) 28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
Bishops(i) 28 But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart
DouayRheims(i) 28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
KJV(i) 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
KJV_Cambridge(i) 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Mace(i) 28 but I tell you, that whosoever looks on a woman with impure desires is already guilty of approving the fact.
Whiston(i) 28 But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart,
Wesley(i) 28 But I say unto you, That whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
Worsley(i) 28 but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart.
Haweis(i) 28 but I say unto you, That every one who looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
Thomson(i) 28 But I say to you, whoever looketh on a married woman so as to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
Webster(i) 28 But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
Living_Oracles(i) 28 But I say to you, whoever looks on another man's wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart.
Etheridge(i) 28 But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart.
Murdock(i) 28 But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart.
Sawyer(i) 28 but I tell you, that every one who looks on a woman to desire her inordinately, has already committed adultery with her in his heart.
Diaglott(i) 28 I but say to you, that all who looking at a woman in order to lust after her, already has debauched her in the heart of him.
ABU(i) 28 But I say to you, that every one who looks on a woman, to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.
Anderson(i) 28 But I say to you, Whoever looks upon a woman to cherish desire for her, has already committed adultery with her in his heart.
Noyes(i) 28 But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
YLT(i) 28 but I—I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
JuliaSmith(i) 28 But I say to you, That every one seeing a woman, to eagerly desire her, has already committed adultery with her, in his heart.
Darby(i) 28 But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
ERV(i) 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
ASV(i) 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
JPS_ASV_Byz(i) 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Rotherham(i) 28 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart.
Twentieth_Century(i) 28 I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart.
Godbey(i) 28 But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart.
WNT(i) 28 But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
Worrell(i) 28 but I say to you, that every one who looks upon a woman, to lust after her, already committed adultery with her in his heart.
Moffatt(i) 28 But I tell you, any one who even looks with lust at a woman has committed adultery with her already in his heart.
Goodspeed(i) 28 But I tell you that anyone who looks at a woman with desire has already committed adultery with her in his heart.
Riverside(i) 28 But I say to you that every one who looks at a woman with lustful thoughts has already committed adultery with her in his heart.
MNT(i) 28 But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart.
Lamsa(i) 28 But I say to you, that whoever looks at a woman with the desire to covet her, has already committed adultery with her in his heart.
CLV(i) 28 Yet I am saying to you that every man looking at a woman to lust for her already commits adultery with her in his heart.
Williams(i) 28 But I tell you that anyone who looks at a woman so as to have an evil desire for her at once has already committed adultery with her in his heart,
BBE(i) 28 But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
MKJV(i) 28 But I say to you that whoever looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
LITV(i) 28 But I say to you, Everyone looking at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
ECB(i) 28 But I word to you, That whoever observes a woman - to pant after her already adulterizes with her in his heart.
AUV(i) 28 But I say to you, everyone who looks at a woman with an improper sexual desire for her [body], has already been sexually unfaithful to his mate in his heart.
ACV(i) 28 But I say to you, that every man who looks on a woman to crave her has already committed adultery with her in his heart.
Common(i) 28 But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
WEB(i) 28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
NHEB(i) 28 but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
AKJV(i) 28 But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
KJC(i) 28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
KJ2000(i) 28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
UKJV(i) 28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
RKJNT(i) 28 But I say to you, That whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
RYLT(i) 28 but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
EJ2000(i) 28 but I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
CAB(i) 28 But I say to you, that whoever looks at a woman in order to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
WPNT(i) 28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
JMNT(i) 28 "Yet I, Myself, am now saying to you people that every man who is continuing in, or, repeatedly looking at and observing (constantly watching or leering at; = fantasizing over) a [married] woman, with a view toward the [situation, or, condition] to crave her (to experience strong passion for her, or, to desire to rush in a heat of emotion upon her), has already committed adultery with her, within his heart!
NSB(i) 28 »However, I tell you that whoever looks at a woman with lustful thoughts commits adultery with her in his heart.
ISV(i) 28 But I say to you, anyone who stares at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
LEB(i) 28 But I say to you that everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
BGB(i) 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
BIB(i) 28 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) βλέπων (looking upon) γυναῖκα (a woman) πρὸς (in order) τὸ (-) ἐπιθυμῆσαι (to lust after) αὐτὴν (her) ἤδη (already) ἐμοίχευσεν (has committed adultery with) αὐτὴν (her) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 28 But I say to you that everyone looking upon a woman in order to lust after her already has committed adultery with her in his heart.
BSB(i) 28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
MSB(i) 28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
MLV(i) 28 But I say to you, that everyone who is looking at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
VIN(i) 28 But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
Luther1545(i) 28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Luther1912(i) 28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
ELB1871(i) 28 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen.
ELB1905(i) 28 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen.
DSV(i) 28 Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan.
DarbyFR(i) 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
Martin(i) 28 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.
Segond(i) 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
SE(i) 28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
ReinaValera(i) 28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
JBS(i) 28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Albanian(i) 28 Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet.
RST(i) 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Peshitta(i) 28 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀
Arabic(i) 28 واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه.
Amharic(i) 28 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ወደ ሴት ያየ ሁሉ የተመኛትም ያን ጊዜ በልቡ ከእርስዋ ጋር አመንዝሮአል።
Armenian(i) 28 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կը նայի կնոջ մը՝ անոր ցանկալու համար, արդէ՛ն անիկա իր սիրտին մէջ շնութիւն ըրած է անոր հետ”:
ArmenianEastern(i) 28 իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ կնոջ նայում է նրան ցանկանալու համար, արդէն շնացաւ նրա հետ իր սրտում:
Breton(i) 28 Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a sell ouzh ur vaouez gant c'hoantegezh anezhi, en deus dija graet avoultriezh ganti en e galon.
Basque(i) 28 Baina nic erraiten drauçuet, Norc-ere beguiesten baitu emazteric, hura guthicia deçançat, hambatez adulteratu duqueela harequin bere bihotzean.
Bulgarian(i) 28 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
Croatian(i) 28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
BKR(i) 28 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.
Danish(i) 28 Men jeg siger Eder, at hver den, som seer paa en Kvinde for at begjære hende, har allerede bedrevet Hoer med hende i sit Hjerte.
CUV(i) 28 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 , 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。
CUVS(i) 28 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 姦 淫 了 。
Esperanto(i) 28 sed mi diras al vi, ke cxiu, kiu rigardas virinon, por deziri sxin, jam adultis je sxi en sia koro.
Estonian(i) 28 Aga Mina ütlen teile, et igaüks, kes naise peale vaatab teda himustades, on juba abielu rikkunud temaga oma südames.
Finnish(i) 28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä.
FinnishPR(i) 28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista himoiten häntä, on jo sydämessään tehnyt huorin hänen kanssansa.
Georgian(i) 28 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველი რომელი ხედვიდეს დედაკაცსა გულის-თქუმად მას, მუნვე იმრუშა მის თანა გულსა შინა თჳსსა.
Haitian(i) 28 Mwen menm, men sa m'ap di nou: Si yon nonm gade yon fi avèk lanvi, li deja fè adiltè avè l' nan kè l'.
Hungarian(i) 28 Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében.
Indonesian(i) 28 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: barangsiapa memandang seorang wanita dengan nafsu berahi, orang itu sudah berzinah dengan wanita itu di dalam hatinya.
Italian(i) 28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
ItalianRiveduta(i) 28 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Japanese(i) 28 されど我は汝らに告ぐ、すべて色情を懷きて女を見るものは、既に心のうち姦淫したるなり。
Kabyle(i) 28 Lameɛna, nekkini a wen-d-iniɣ : win ara imuqlen tameṭṭut, imenna deg ul-is ad iznu yid-es, atan am akken izna yid-es.
Korean(i) 28 나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라
Latvian(i) 28 Bet es jums saku, ka ikviens, kas uzskata sievieti, iekārodams viņu, jau savā sirdī pārkāpis laulību ar to.
Lithuanian(i) 28 O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris geidulingai žiūri į moterį, jau svetimauja savo širdyje.
PBG(i) 28 Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.
Portuguese(i) 28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
ManxGaelic(i) 28 Agh ta mish gra riu, Quoi-erbee ta jeeaghyn er ben, dy chur saynt j'ee, dy vel eh er vrishey poosey r'ee hannah ayns e chree.
Norwegian(i) 28 Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.
Romanian(i) 28 Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui.
Ukrainian(i) 28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
UkrainianNT(i) 28 Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм.